-
1 que diable!
(que [или qui, où, pourquoi] diable!)черт возьми; какого черта; что (кто, куда, где, зачем) же, черт возьмиQue diable faites-vous de l'argent? - Je le dépense. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — - Черт возьми, что делаете вы с деньгами? - Я их трачу.
-
2 que diable!
мест.общ. кой чёрт!, какого чёрта! -
3 que diable allait-il faire dans cette galère?
мест.Французско-русский универсальный словарь > que diable allait-il faire dans cette galère?
-
4 que veux-tu ?
(que veux-tu [тж. que voulez-vous]?)что поделаешь?, что же делать?La patrie, c'est au moins une idée où l'on peut mettre les dents. Tandis que le socialisme me paraît imbécile, que voulez-vous. Que diable fabriquez-vous dans cette galère? (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Родина - это, по крайней мере, нечто конкретное, за что можно уцепиться, а социализм, воля ваша, мне кажется нелепостью. Какого черта вы в нем нашли?
-
5 diable
m -
6 diable
%=1 m чёрт ◄G pl. -ей► (dim. чертёнок ◄pl. -тята, -ят►); бес (dim. бесёнок ◄pl. -сята, -ят►) (le malin); дья́вол (dim. дьяволёнок ◄pl. -я́та, -ят►), сатана́;║ c'est un bon diable — он сла́вный ма́лый; un pauvre diable — бедня́га; ce diable d'homme [— э́тот] чёртов тип; un bon petit diable — бо́йкий мальчи́шка; ● les diables bleus — альпи́йские стре́лки; il ne croît ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ни в бо́га, нив чёрта: il a le diable au corps — он белоку́р, ∑ ему́ не сиди́тся [на ме́сте]; elle a le diable au corps ∑ — у неё задо́рный <задо́ристый fam.> хара́ктер, ∑ ↑ в ней бес сиди́т; va-t-en au diable — иди́ (↑убира́йся) к чёрту; envoyer qn. au diable (à tous les diables, aux cinq cents diables) — посыла́ть/посла́ть кого́-л. к чёрту <ко всем чертя́м>; au diable l'avarice (les bureaucrates)! — к чёрту ска́редность (доло́й бюрокра́тов)!; le diable soit de...! — чёрт побери́ (+ A); la beauté du diable — красота́ мо́лодости; quel diable ! — ну и бесёнок < чертёнок>!; faire le diable à quatre — устра́ивать/устро́ить дья́вольский шум; tirer le diable par fa queue — е́ле ∫ перебива́ться ipf. <своди́ть ipf. концы́ с конца́ми>; би́ться ipf. как ры́ба об лёд; c'est bien le diable s'il ne se tire pas d'affaire — удиви́тельно <стра́нно>, е́сли бы он не вы́путался из э́того положе́ния; c'est bien le diable < du diable>, si je n'arrive pas à le convaincre — не так уж тру́дно его́ убеди́ть; il est parti au diable [vauvert] — он уе́хал к чёрту на ро́га <на кули́чки>; le diable marie sa fille — царе́вна пла́чет, идёт слепо́й дождь; le diable s'en mêle! — ну и чертовщи́на!; c'est le diable et son train — по́лная неразбери́ха, сам чёрт не разберёт; le diable l'emporte — чёрт бы его́ побра́л; le diable m'emporte si... — чёрт меня́ побери́, е́сли...; [que] le diable t'emporte! — чёрт тебя́ возьми́ <побери́>!; se faire l'avocat du diable — защища́ть ipf. зара́нее прои́гранное де́ло;être possédé du diable — быть одержи́мым дья́волом
du diable, en diable черто́вски;il fait un bruit du diable — он устра́ивает а́дский шум; il est amoureux en diable — он безу́мно влюблён;il avait une faim du diable ∑ — ему́ черто́вски хоте́лось есть;
à la diable ко́е-как; тяп-ляп; как попа́ло; че́рез пень коло́ду (travail seult.); на́спех (à la hâte seult.);se coiffer à la diable — ко́е-как <на́спех> причёсываться/причеса́тьсяc'est fait à la diable — э́то сде́лано ко́е-как;
■ interj. diable! чёрт возьми́!;pourquoi diable a-t-il fait cela? — како́го чёрта он так поступи́л?; tu vas te taire, que diable? — да замолчи́ же ты, чёрт возьми́ <подери́>!diable! que faire? — что же де́лать, чёрт возьми́?;
DIABLE %=2 m1. (petit chariot> [двухколёсная] теле́жка ◄е►, та́чка ◄е► 2. (casserole) двойна́я гли́няная кастрю́ля -
7 diable
menvoyer à tous les diables — послать ко всем чертямque diable! — 1) ну, поживее! 2) какого чёрта!; кой чёрт!••bon diable — добрый, славный малыйavoir le diable au corps — 1) быть непоседой; обладать необузданным темпераментом 2) поступать дурно без зазрения совестиdire le diable de qn — наговорить гадостей о ком-либоse donner un mal de diable — чертовски надрываться, лезть из кожи вонloger le diable dans [en] sa bourse — быть без грошаse démener [s'agiter, se débattre] comme un diable dans un bénitier — вертеться как бес перед заутреней; метаться как угорелый; вертеться как белка в колесеque le diable l'emporte — чёрт его возьми; ну его к чёртуle diable m'emporte si... — провалиться мне на этом месте, если...c'est bien le diable, si... — было бы удивительно, если...quand le diable devient vieux, il se fait ermite посл. — когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдётquand le diable y serait — сам чёрт тут замешан; тут уж ничего не сделаешь; несмотря ни на чтоc'est (là) le diable, c'est le diable à confesser — в этом-то и трудностьce n'est pas le diable — не так уж это трудно; с этим можно миритьсяc'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille — погода неустойчива; идёт грибной дождьà la diable loc adv, loc adj — как попало, небрежно; из рук вон плохоau diable loc adv, loc adj — очень далеко, на краю светаau diable vauvert loc adv, loc adj — у чёрта на куличкахdu diable loc adv, loc adj — ужасный, исключительныйil fait un froid du diable loc adv, loc adj — чертовски холодноil était sportif en diable loc adv, loc adj — он был ярым спортсменом2) перен. уст. негодяй4)diable de... — странный; дьявольский; отвратительный5) чёртик в коробочке ( игрушка)6) тачка, двуколёсная тележка; ав. подкостыльная тележка8) сеть ( для ловли сельди)10) зоол.diable de mer — морской чёрт; скорпена, морской ёрш; морской дьявол, мобулаdiable des bois — коата, паукообразная обезьяна11) бот. -
8 que
%=1 pron. inter.1. что (à tous les cas);que faire? — что де́лать?; qu'est-il arrivé? — что случи́лось?; qu'attend-il? — чего́ он ждёт?; qu'admire-t-il? — чем он любу́ется?; que demande-t-il? — о чём он спра́шивает?qu'est-ce? — что э́то?;
║ (comme attribut):que serais-je sans lui? ∑ — что со мной бу́дет без него́?; que deviendra-t-il? ∑ — что с ним бу́дет? ║ que diable peut-il bien faire? — чёрт его́ зна́ет, что он де́лает!que suis-je? — что я собо́й представля́ю?;
║ (renforcé):qu'est-ce que vous dites? — что вы́говорите?; qu'est-ce que c'est que ça? — что э́то тако́е?; qu'est-ce que la vie? — что тако́е жизнь?; qu'est-ce que c'est que ce livre? — что из себя́ представля́ет э́та кни́га?, что э́то за кни́га?; qu'est-ce qui vous prend? — что с ва́ми?, что на вас нашло́?; qu'est-ce qui fait ce bruit? fam. — что э́то за шум?qu'est-ce qui est arrivé? — что произошло́?;
2. (dans l'interrogation indirecte) что;je ne savais plus que dire — я бо́льше не знал, что сказа́ть; je ne sais pas qu'est-ce qui se passe — я не зна́ю, что происхо́дитje ne sais que faire — я не зна́ю, что де́лать;
que gagne-t-il? — ско́лько он зараба́тывает?; qu'avez-vous à rire? — почему́ <отчего́> вы смеётесь?; que ne m'avez-vous prévenu? — почему́ < что же> вы меня́ не предупреди́ли?; que ne le disiez-vous? ∑ — почему́ бы вам э́того бы́ло не сказа́ть?qu'est-ce que ça vaut? — ско́лько э́то сто́ит?;
QUE %=2 adv. exclam.1. (combien) ско́лько;que de monde! — ско́лько наро́ду!; que de patience il faut! — ско́лько на́до терпе́ния!, како́е ну́жно терпе́ние!; que de fois je me suis trompé — ско́лько раз я ошиба́лсяque d'eau! — ско́лько воды́;
2. (comme) как; како́й (avec un adj. de forme longue); до чего́;[ce] que c'est mauvais! — как э́то пло́хо!; qu'elle chante bien! — как хоро́шо она́ поёт;que vous êtes bon! — как вы добры́!, како́й вы до́брый!;
ce que как, како́й;ce qu'il est petit! — како́й он ма́ленький!; ce que tu peux être méchante! — кака́я ты зла́я!; ce que tu nous embêtes! — как <до чего́> ты нам надое́л!; qu'est-ce qu'il fait froid ici! — ну и < как> хо́лодно же здесь!ce que j'ai faim! — как я хочу́ есть!, како́й я голо́дный!;
un fou?—Oh, que non! un malin! — сумасше́дший?— Как бы не так! Хитре́ц!; il fallait y penser, que diable! — на́до же бы́ло [об э́том] ду́мать, чёрт возьми́!vous ne l'aimez pas.— Oh, que si! — он вам не нра́вится.— Ну что вы!;
QUE %=3 pron. relat.1. кото́рый (à tous les cas) ║ ( genre) како́й;voici les tableaux que j'aime — вот карти́ны, каки́е <кото́рые> я люблю́
║ что (seult. au N et а l'А;mais sans différence de genre et de nombre);le livre que je lis — кни́га, кото́рую я чита́ю; l'événement que nous craignons — собы́тие, кото́рого мы бои́мся; l'élève qu'il aidait — учени́к, кото́рому он помога́л; la cathédrale que nous admirons — собо́р, кото́рым мы любу́емся; l'homme que je suivais — челове́к, за кото́рым я шёл; c'est la femme que j'ai rencontrée hier — э́то же́нщина, кото́рую я встре́тил вчера́ce sont les livres que j'ai reçus hier — э́то кни́ги, что <кото́рые> я получи́л вчера́;
2. ce que [то,] что;(à tous les cas);c'est tout ce que j'ai pu trouver — э́то всё, что я мог найти́; je ne sais pas ce que tu veux — я не зна́ю, что ты хо́чешь; ce que tu me dis m'étonne — меня́ удивля́ет то, что ты мне говори́шь; voici ce qu'il lui est arrivé — вот, что с ним приключи́лось ║ il sourit, ce qu'il ne fait presque jamais — он улыба́ется, чего́ он почти́ никогда́ не де́лаетfais ce que tu voudras — де́лай, что хо́чешь;
║ (attribut) что за, како́й;je sais ce qu'il est devenu — я зна́ю, кем он стал; 3. (dans les constructions de mise en valeur): c'est... que avec un nom ou pronom se traduit par l'ordre de mots, l'accent logique, à l'aide des particules и́менно, э́то, как раз;je sais ce qu'est ce produit — я зна́ю, что ∫ э́то за <како́й э́то> проду́кт;
est-ce moi que tu attends? — ты меня́ ждёшь?; c'est à lui que je voulais parler — как раз с ним я [и] хоте́л поговори́ть; c'est ce que je voulais faire — э́то то, что я хоте́л сде́лать; c'est ce que je vois — да, я ви́жуc'est lui que tu vois — ты ви́дишь [и́менно] его́;
║ (attribut):c'est une belle fleur que la rosé — ро́за — [э́то] прекра́сный цвето́к ║ le Uvre que voici — вот э́та кни́га; le malin qu'il est ne s'est pas laissé prendre ∑ — тако́го хитреца́, как он, невозмо́жно бы́ло пойма́ть; fou que vous êtes! — с ума́ вы сошли́!c'est un grand philosophe que Hegel — Ге́гель — вели́кий фило́соф;
4. (incise;ne se traduit pas):║ ce sera bientôt fini.— Qué tu dis! fam. — э́то ско́ро ко́нчится.— Это ты так счита́ешь!vous ne me reconnaissez pas, qu'il lui demande.— Non, qu'elle dit pop. — он ей:— Вы меня́ не узнаёте? Она́ ему́:— Нет
5. (temps) когда́;du temps que j'étais jeune [— в то вре́мя,] когда́ я был мо́лод
QUE %=4 conj.;1. (ordre ou souhait) пусть; ↑да (avec un verbe au présent ou au futur);que la lumière soit! — да бу́дет свет!; qu'il vienne, je le recevrai — пусть он придёт, я его́ приму́; que votre voeu soit exaucé! — да < пусть> испо́лнится ва́ше жела́ние!qu'il entre! — пусть он войдёт!;
2. (dans une subordonnée complétive) что;j'espère qu'il sera là [— я] наде́юсь, что он бу́дет там; il n'y a plus d'espoir qu'on le retrouve vivant — нет наде́жды, что его́ найду́т живы́м; il semble que ce soit vrai — ка́жется, что э́то пра́вда; il dit que oui — он говори́т, что да <что согла́сен>je dis qu'il a raison — я говорю́, что он прав;
je veux que vous le fassiez — я хочу́, что́бы вы э́то сде́лалиil faut que vous y alliez — на́до, что́бы вы туда́ пошли́;
3. (but) что́бы ou ne se traduit pas:restez un moment que nous parlions de cela — оста́ньтесь на мину́ту, что́бы мы могли́ поговори́ть об э́том
4. (temps) когда́; пока́; как;il avait déjà fini que je ne faisais que commencer — он уже́ ко́нчил, а я ещё то́лько начина́лattendez qu'il revienne — жди́те, пока́ он не вернётся;
║ как то́лько;voici trois mois que nous habitons ici — вот [уже́] три ме́сяца, как мы живём здесь; il — у a une semaine qu'il est arrivé — вот уже́ неде́ля, как он здесь; voici deux heures que je vous attends — я вас жду уже́ два часа́; il y a longtemps que... — давно́ уже́, как...à peine il est arrivé que tout le monde venait le saluer — не успе́л он прие́хать, как все пришли́ здоро́ваться с ним;
5. (manière) так<тако́й>.., что, что́бы;elle dort que c'en est un plaisir — она́ так спит, что на неё прия́тно смотре́ть; il est si petit qu'on le voit à peine — он тако́й ма́ленький, что его́ едва́ ви́дноil ne se passe pas une journée qu'il ne lui écrive — не прохо́дит и дня, что́бы он ему́ не писа́л;
6. (comparatif de supériorité) чем;plus souvent qu'auparavant — ча́ще, чем ра́ньшеParis est plus grand que Lyon — Пари́ж бо́льше f, чем Лио́н (Лио́на);
7. (comparatif d'égalité) тако́й же (avec un adj. de forme longue), так же как;il ne parle pas russe si bien que toi — он говори́т по-ру́сски не так хорошо́, как тыil est aussi grand que toi — он тако́й же большо́й, как ты;
8. (cause):qu'est-ce que tu as que tu ne manges pas? — что с тобо́й, что ты да́же не ешь?
9. (supposition) е́сли..., будь...;[ли]... и́ли;qu'il vienne ou qu'il ne vienne pas le résultat sera le même — придёт он и́ли не придёт, ничего́ не изме́нится; dans chacune de ses œuvres, que ce soit une nouvelle, que ce soit un récit... — в ка́ждом его́ произведе́нии, будь то расска́з и́ли рома́н... ║ je te le dirais que tu ne me croirais pas — е́сли бы да́же я тебе́ сказа́л, ты бы мне не пове́рил;que je sois malade, il n'y aura personne pour m'aider — е́сли я заболе́ю, никто́ мне не помо́жет;
c'est que... де́ло в том, что; ведь; зна́йте;s'il se tait c'est qu'il est timide — он молчи́т, потому́ что он ро́бкий <бои́тся>; се n'est pas que je refuse, mais... — я не то, что́бы отка́зываюсь, но...; ce que c'est que de ne pas suivre mes conseils — вот что зна́чит не слу́шать мои́х сове́тов;c'est qu'il n'a rien compris — де́ло в том, что он не́чего не по́нял; ведь он ничего́ не по́нял;
ne... que... то́лько;on n'entend que des cris — слышны́ то́лько кри́ки; il n'y a que 10 élèves — всего́ де́сять ученико́в; je n'ai fait que lui obéir — я то́лько слу́шался его́;il n'a que 20 ans ∑ — ему́ то́лько <всего́> два́дцать лет;
ne fût-ce que..., ne serait-ce que... хоть; хотя́ бы;c'est impossible ne serait-ce qu'à cause du temps — э́то невозмо́жно, хотя́ бы из-за пого́ды afin que, après que, avant que, plus... que, moins... que; aussi... que, quelque... que... etc. v. le premier élément ║ (pour remplacer une conjonction déjà exprimée) ne se traduit pas ou l'on répète la conjonction initiale;asseyez-vous ne fut-ce que deux minutes — прися́дьте хоть на две мину́ты;
si tu le rencontres et qu'il te demande de mes nouvelles — е́сли ты встре́тишься с ним и [е́сли] он спро́сит о́бо мне...
-
9 que voulez-vous que je vous dise?
Je ne peux pas leur donner tort, personnellement vous savez que je n'ai aucun préjugé de races, je trouve que ce n'est pas de notre époque et j'ai la prétention de marcher avec mon temps, mais enfin, que diable! quand on s'appelle le marquis de Saint-Loup on n'est pas dreyfusard, que voulez-vous que je vous dise? (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Я их нисколько не обвиняю. Лично я, как вы знаете, не имею никаких расовых предрассудков, считая их устаревшими, а я хочу идти в ногу со временем, но в конце концов, черт возьми, когда носишь имя маркиза де Сен-Лу, нельзя быть дрейфусаром. Это каждому должно быть ясно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > que voulez-vous que je vous dise?
-
10 que le diable l'emporte
Dictionnaire français-russe des idiomes > que le diable l'emporte
-
11 diable à quatre
разг. сам черт, сам сатана; настоящий черт; ему сам черт не брат"Venez ici, monsieur le capitaine, dit-il, que je vous gronde: savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires [...] Ah ça? mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - Подойдите-ка сюда, господин капитан, - сказал король, - чтобы я мог выбранить вас: известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров. Да что же это такое - они просто черти какие-то, головорезы, ваши мушкетеры!
-
12 que Dieu te patafiole!
разг., уст.(que Dieu [или le diable] te patafiole!)2) чтоб тебя черти взяли; разрази тебя БогDictionnaire français-russe des idiomes > que Dieu te patafiole!
-
13 que le diable l'emporte
мест.общ. ну его к чёрту, чёрт его возьми, черт бы его взял, черт бы его побралФранцузско-русский универсальный словарь > que le diable l'emporte
-
14 que le diable le patafiole !
мест.руг. чёрт его побери!Французско-русский универсальный словарь > que le diable le patafiole !
-
15 que le diable t'emporte!
мест.общ. чёрт тебе побери!Французско-русский универсальный словарь > que le diable t'emporte!
-
16 le diable m'emporte si ...
((que) le diable m'emporte si...)провалиться мне на месте, если..., будь я проклят, если...Pour vendre un livre il faut un bon article dans trois journaux, mais un article inséré dans le corps du journal, article-Paris. "Les Chouans" se vendra comme cela et pas autrement: et je veux que le diable m'emporte si ma vanité y est pour quelque chose. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Чтобы распродать книгу, нужны статьи в трех газетах, причем помещенные на видном месте, "парижские" статьи. "Шуаны" будут продаваться именно так, и пусть черт меня поберет, если я это говорю из тщеславия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le diable m'emporte si ...
-
17 au diable
разг. (употр. самостоятельно (реже) либо с глаголами направления aller, partir, envoyer или местонахождения être, habiter, loger)(au diable [тж. à tous les diables, à cent mille diables, à cinq cents diables])1) к черту, ко всем чертямva-t'en (fiche le camp) au diable — убирайся!, иди к черту
qu'il aille au diable! — да пусть он идет к черту; ну его к черту!
envoyer qn au diable — послать кого-либо к черту, ко всем чертям
2) (тж. с гл. être, aller, s'en aller) исчезнуть без следа, безвозвратно; провалиться, сгинуть; погибнуть, пойти прахомSi vous ne daignez pas vous en informer, le Temple du Goût ira à tous les diables. (Voltaire, Lettres en vers et en prose.) — Если вы не соблаговолите справляться о нем, Храм вкуса провалится в тартарары.
Il n'a que faire de moi et souhaiterait me voir au diable. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Ему больше нечего делать со мной и ему лишь хочется, чтобы я провалился ко всем чертям.
3) (тж. с гл. être, habiter, partir) (жить) бог знает где; отправиться (бог) знает куда; у черта на куличках; к черту на куличкиMais s'il existe, votre lac, il est salé, sachez-le bien. Salé ou non, il est au diable. Et par-dessus tout il n'existe pas. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Но если это ваше озеро и существует, оно соленое, зарубите себе это на носу. Соленое или нет - оно у черта на куличках. Да и вообще его нет на свете.
- au diable VauvertSi les choses s'étaient mieux tournées, la vie aurait été bonne pour tous. Hé non, ce n'était pas la faute d'Antoine, c'était la faute de Léonie, sa fille à lui, celle qui était partie aux cinq cents diables. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Если бы дела пошли иначе, то всем бы стало лучше. Но если этого не случилось, то по вине не Антуана, а его дочери, той самой, которая отправилась бог знает куда.
- donner qn au diable
- se donner au diable
- donner son âme au diable -
18 avoir le diable au corps
разг.(avoir le diable au [или dans le] corps)1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепетьCe jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...
2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойнымAu lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.
- Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...
3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.
4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментомMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
- Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.
5) поступать дурно, без зазрения совестиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps
-
19 il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue
prov.лучше убить дьявола, пока дьявол не убил васSémiramis, de son côté, considérait que six mois de privation de Voltaire, c'était trop cher payer le meurtre de ce stupide Yvan dont elle avait débarrassé la Russie et le "Siècle des Lumières". D'Alembert ôta les derniers scrupules de Voltaire en lui citant ce proverbe: "Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Со своей стороны, Семирамида считала, что шесть месяцев перерыва переписки с Вольтером - слишком дорогая цена за убийство этого полоумного Ивана, от которого она избавила Россию и Век просвещения. Даламбер успокоил последние колебания совести Вольтера, напомнив ему поговорку: "Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас".
Dictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue
-
20 n'être pas si diable qu'on est noir
(n'être pas si diable qu'on est noir [тж. n'être pas aussi noir que le diable/qu'on le dit])le diable n'est pas si noir qu'on le dit [ или fait, peint] [тж. n'est pas si diable qu'il est noir] — посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют; разг. быть не таким плохим, как говорят
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas si diable qu'on est noir
См. также в других словарях:
Que diable ! — ● Que diable ! marque l exaspération ou l encouragement … Encyclopédie Universelle
Que diable allait-il faire dans cette galère ? — ● Que diable allait il faire dans cette galère ? pourquoi s est il engagé dans une pareille entreprise ? (Allusion aux Fourberies de Scapin, de Molière.) … Encyclopédie Universelle
Que diable allait-il faire dans cette galère. — См. Галера … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
diable — [ djabl ] n. m. • diaule fin IXe; lat. ecclés. diabolus, gr. diabolos « qui désunit » I ♦ 1 ♦ Un, des diables. Démon, personnage représentant le mal, dans la tradition populaire chrétienne. Oreilles pointues, cornes, pieds fourchus, longue queue… … Encyclopédie Universelle
diable — DIABLE. substant. masc. Démon, Esprit malin, mauvais Ange. Diable d Enfer. Être possédé du Diable. Une tentation du Diable. Chasser les Diables. Invoquer les Diables. La puissance du Diable. f♛/b] Diable, dans tous les articles suivans et dans… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
diable — DIABLE. s. m. Demon, esprit malin, mauvais ange. Diable d enfer. possedé du diable. tentation du diable. chasser les diables. noir comme un beau diable. invoquer les diables. la puissance du diable. cet homme là s estoit donné au diable, & le… … Dictionnaire de l'Académie française
que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1° Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
diable — (dia bl ; en vers, diable est aujourd hui de deux syllabes ; il était jadis de trois) s. m. Terme de théologie. 1° Le principe du mal moral en général. Le diable tenta nos parents dans le paradis terrestre. Ce nom est devenu celui des… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DIABLE — s. m. Démon, esprit malin, mauvais ange. Diable d enfer. Être possédé du diable. Une tentation du diable. Chasser les diables. On prétendait qu il avait fait un pacte avec le diable. Invoquer les diables. La puissance du diable. Le diable ne lui… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DIABLE — n. m. Démon, esprit malin, mauvais ange. être possédé du diable. Une tentation du diable. Chasser les diables. On prétendait qu’il avait fait un pacte avec le diable. Avocat du diable. Voyez AVOCAT. Fig. et fam., Le diable n’y perd rien, se dit… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à … Encyclopédie Universelle